标题

标题

内容

广东作家网 > 专题 > 通过文学联结你我他

通过文学联结你我他

更新时间:2018-11-11 作者:宗博莉·克拉拉 (匈牙利)来源:广东作家网

我是一名文学翻译,同时也担任匈中友好协会这一最为古老、最具声望的非营利性组织的主席。我们协会一直致力于推进中国和匈牙利两国之间的友谊和文化交往,我非常荣幸能够受邀参加这一论坛。本次论坛给我带来了“双倍喜悦”,因为它结合了我所挚爱并从事的文学事业以及联结人民、国家和文化的使命。

无论是古代还是现代的海上和陆上丝绸之路,其“建设”都是为了相同的目标——使中国与世界、东方与西方彼此联结。尽管商业是主要的动机,但它也推动了丝绸之路周边不同文化之间的传播、交融和协调。

匈牙利是一个小却非常活跃的国家,地处欧洲中心地带,联结了西欧与东欧。我们的贡献虽然有限,但也希望是重要的贡献,也能够为新丝绸之路的建设“添砖加瓦”。

请让我简要介绍一下我们国家、协会及我个人在中匈双方文学交流方面所获得的成果,也会着重讲一下与广东省文学界交流的成果。

我首先要提到的是我们协会参与的最为大型的活动,也就是2016年5月在匈牙利举办的首届中国-中东欧国家文学论坛。我坚信,这项倡议将会成为中国和16个中东欧国家在新丝绸之路发展中的重要里程碑。

不可忽略的是,我以上面提及的论坛为平台有幸结识了广东文学院院长、著名作家熊育群先生,自此我们建立了成果丰富且友好的关系。在他参加论坛以后,2017年12月广东省作家协会高级代表团在专职副主席张知干先生的带领下到访匈牙利。在张知干专职副主席决策、熊育群先生推进下,我们决定在匈牙利出版三卷本的选集(小说、散文和诗歌),收录广东省作家的作品,预计将会于2019年上半年由匈牙利著名的骄鹏出版社(Geopen)出版,该出版社已出版了刘震云的小说等。至今为止,广东作家的选集项目是匈牙利最大的现代中国文学选集项目,包括26位广东省作家(小说家和散文家)和超过30位诗人的作品。我坚信,这是一部杰出的选集,将会展现广东省在过去几十年收获的文学成果的精彩全景。该选集涵盖了广东当代作家所涉及的各式各样的主题,从大城市到边远山村,各种思想、风格以及特殊方言等等,为匈牙利读者提供了特别的机会,加深对中国特别是对广东省的了解。广东是中国最为发达且人口最多的省份,是历史上最早对世界开放的省份之一,也是80年代改革的发祥地。

我想借此机会向广东省作家协会与其属下的广东文学院表达衷心的感谢,他们为这个杰出的项目提供了很多专业和资金支持,它一定会成为广东省和中东欧国家文学领域“走向全球”计划中的重要里程碑,希望未来还会开展其他的图书项目!

正如上述例子证明的,我的经验是,人与人之间的联系对于翻译和出版项目成功是至关重要的,因为专注的人是这些活动真正的“引擎”。这也是为什么这些论坛非常重要。在过去几年间,除了熊育群先生以外,还有很多知名中国作家到访匈牙利,他们来访后我们也开展了匈牙利语翻译项目,比如翻译余华、苏童、张炜和诗人吉狄马加的作品。

除了人脉关系以外,机构间的合作也非常关键,几家中国出版社已经在匈牙利建立了编辑办公室,我们也与好几家,包括以广东为总部的花城出版社保持良好的联系。我在此想感谢花城出版社出版了“蓝色东欧”丛书,向中国读者介绍了不少匈牙利作家的作品。让我们倍感骄傲的是匈牙利CCTSS(中国文化译研网)语言委员会也是在匈中友好协会的支持下建立的。

现在我们要提到非常关键的一点,普及,也就是文学作品的“营销”。正如我常常强调的一样,在建设“由图书组成的新丝绸之路”的过程中,除了文学作品本身,推广和普及也很重要。我们协会于2017至2018年间成功举办了三次新书发布会:1)《山东汉画像石汇编》发布会;2)吉狄马加的诗歌集;3)《日月桥—中国人的匈牙利记忆》,这是一本由匈中友好协会出版的双语书籍。驻匈牙利大使段洁龙阁下也出席了这本书的新书首发式活动并致辞。

最后,我希望大家多多期待2019年,我们将迎来两国建交70周年,将会为我们提供许多机遇、项目、会议和活动来进一步推动广东省和匈牙利之间、中国与欧洲之间新丝绸之路的建设!

感谢各位的聆听!

Connecting People Through Literature 

Zombory Klára (Hungary)

Dear Distinguished Guests! Dear Organizers! Ladies and Gentleman!

Being a literary translator and the chair of the oldest, and probably the most prestigious nonprofit organization – the Hungarian-Chinese Friendship Association (HCFP) –, which is fostering friendly and cultural relations between the two countries, China and Hungary, I am very much honored to be invited to this Forum. It is a kind of “double happiness” for me since this Forum embraces both my ardent love and profession – literature, along with my commitment and mission – connecting people, countries and culture.     

Maritime and Continental Silk Road, both ancient and modern versions were “built” with the same aim – connecting China and the world, the East and West, and vice versa. Although the basic motivation might have been mainly commercial, but it contributed and resulted the transmission, intermingling and mediation of different cultures along the Silk Road as well. 

Being the member of a small but very active nation in the heart of Europe, in the “junction” of Western and Eastern part of the continent, our contribution to the whole is fairly limited but hopefully still important, since we can also add small “building bricks” to the new Silk Road. 

Let me make a brief account of my Country’s, my Association’s, and my personal achievements in the mutual development in terms of literary exchanges between China and Hungary, including and making emphasis of course on Guangdong province’s literary exchanges. I would mention on the first place the biggest event which our Association took part in, the so called 1st China-CEE Literary Forum held in Hungary in 2016 May. I firmly believe that this initiative is a very important milestone of the New Silk Road between China and the 16 CEE countries. 

Not negligible that the above mentioned Forum was the platform where I had the chance to meet with Mr. Xiong Yuqun, renowned writer, the head of the Guangdong Literary Academy, and ever since we have a very fruitful and friendly connection and relationship. His attendance at the conference was followed by the high level delegation’s visit of Guangdong Provincial Writers Association in 2017 December, led by Mr. Zhang Zhigan, the Executive Vice President of Guangdong Provincial Writers Association. On the initiation of Mr. Zhang Zhigan and the motivation of Mr. Xiong Yuqun we agreed on publishing a 3 volume-anthology (short stories/novellas, essays and poems) of Guangdong Province’s writers in Hungary, which is planned to be published in the first half of 2019 by a renowned publishing house, Geopen, which already published Liu Zhenyun’s novel etc. Up till now this project is the biggest modern Chinese literary anthology project ever in Hungary, including the works of 26 Guangdong province’s writers (novelists and essayists) and more than 30 poets. I am firmly convinced that this is an excellent selection to the greatest extent, which gives a very interesting and excellent overview of the Guangdong province’s literary harvest of the past few decades. This anthology provides a wide range of topics from the big cities to the remote village, thoughts, styles, special dialects etc. from contemporary writers of Guangdong, providing an unique opportunity to the Hungarian readers to get an insight and a perfect survey not only to China in general, but specifically to Guangdong, the most developed and populated province which was among the earliest ones throughout history to open to the outer world and also to start the reforms in the 80’s.            

I would like to take the opportunity to express my deepest gratitude towards the Guangdong Provincial Writers Association and the Guangdong Literary Academy to provide professional and financial support to this outstanding project, which will definitely be the milestone of the “go global” initiation in terms of the literature of Guangdong province and the CEE countries, and hopefully will be followed by other book projects! 

My experience is – as the above mentioned example also proves –, that personal connections play very crucial role in the successful translation and publication projects, since dedicated people are the real “engines” of these activities. This is also the reason why these kind of Forums are very crucial. In the past few years besides Xiong Yuqun several other famous Chinese writers visited Hungary, and several visits were or will be followed by Hungarian translations, such as Yu Hua’s, Su Tong’s, Zhang Wei’s, Jidi Majia’s works etc.     

Of course besides personal connections Institutional co-operations are very important as well, several Chinese publishing houses have already established editorial office in Hungary, and among others we have very good connection with several publishers, including the Canton-based Huacheng (Flower City) Publishing House – here I would like to take the opportunity to express my acknowledgement for their “Blue Eastern Europe” series, in which several Hungarian writers were introduced to the Chinese readers. What we are very proud of that Hungarian Language Committee of CCTSS (Chinese Culture Translation and Studies Support) was established also with the support of the Hungarian-Chinese Friendship Association.   

And now we arrived to a very crucial point, the popularization, i.e. the “marketing” of the literary works, since I always emphasize that in the building process of the “New Silk Road made of books”, besides the literary works the promotion and the popularization is very important as well. Our Association arranged three very successful book launches in 2017-2018: 1.) The Collection of the Shandong Han Dynasty Stone Reliefs; 2.) the poetry collection of Jidi Majia; 3.) Beautiful Arched Bridges – Remembrance of Chinese personalities to Hungary, a bilingual book published by our Association. H.E. Duan Jielong Ambassador also honored our last event with his presence and speech. 

Finally I would like to draw our attention to 2019 which is the year of the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between our countries, which provides several opportunities, projects, gatherings and events to make further steps towards the building of the New Silk Road between Guangdong province and Hungary, between China and Europe! 

Thank you for your kind attention!