更新时间：2018-11-11 作者：陆彩荣 （中国）来源：广东作家网
No Communication No Literature
Lu Cairong (China)
First of all, I wish the Maritime Silk Road Forum on Literature Development a complete success. Literature is inseparable from communication. A good literary work without effective communication will not exert its greatest effect. I wish Chinese literature, Guangdong literature, and Silk Road literature to have new achievements in the new era, to produce new masterpieces and to give back to readers around the world.
China Foreign Languages Publishing Administration is a professional foreign language press and publication institution with the most complete business structure, the most complete organization and the most comprehensive advantages in China. The Administration has seven publishers, including Foreign Languages Press, New World Press, New Star Press, Dolphin Books, Sinolingua Press, Blossom Press, and China Pictorial Publishing House. Each year, the Administration publishes about 4,000 kinds of books, including 1000 foreign language books. The books are distributed to more than 160 countries and regions around the world.
In the field of literary translation and publication, the publishers of the Administration’s publishers have been working on strengthening cooperation with the international publishing industry. We have cooperated with some publishing companies present from India, Egypt, Myanmar and other countries and launched more than 20 China books editorial departments. In the field of the translation of Chinese literary works, we insist on spreading excellent traditional literary works. Apart from the four great classical novels of Dream of Red Mansions, Water Margin, Journey to the West and The Romance of the Three Kingdoms, we have also translated a large number of Chinese traditions such as Tang poem, Song iambic verse and Yuan drama and promoted the "Panda Books" literature series to introduce the modern and contemporary literary works. These translated works have become best sellers in international communication, leaving a profound influence on foreign readers. On this basis, we have strengthened the translation and publication of modern literary works. We have signed a strategic cooperation agreement with China Writers Association and published a special edition of Chinese literature in English—Pathlight to introduce new works by new writers.
Literature is a study about human without any border, Language has boundaries, but communication does not. Words are the voice of the mind; the poetry expresses one's will; writings are for conveying truth and influencing the public. Literary works are important carriers for promoting spiritual communication, enhancing emotional interaction and embodying humanistic spirit. Excellent literary works are an important way to inspire people to grow and enhance the pleasure of reading. Throughout the ages, human beings have been calling for and seeking excellent literary works to light up the human mind and enhance the courage and strength of moving forward.
Literary creation is result of the writer's individual effort, reflecting the writer's world outlook, outlook on life and values. Writings should keep pace with the times and reflect life. This is the most common consensus on literary creation. The fast-developing China needs and calls for literary works that keep pace with the times to reveal China's current position and historical coordinate faithfully, comprehensively, truthfully and profoundly. Writers should not only go deep into the thick of life, but also jump out of life to reflect life and reflect the spirit of the times truthfully, vividly and intelligently. As plateau needs a peak, the times call for great writers. The Belt and Road Initiative and its practice have stimulated people’s strength and confidence. The practice calls for more literary works that are adapted to it to record the exploration of human beings, reflect spiritual communication, create the "Belt and Road" humanistic spirit and promote the development of world literature in the new era.
Translation is a technical work of language conversion and a bridge for communication between different languages and different language groups. The quality of translation directly influences the quality and effect of intercultural communication of literary works. Currently, the basic translation has expanded rapidly while master translators are quite few and high-level literary translators are seriously insufficient, making the revision of the four great classical novels even harder. A high-level translator must have a thorough understanding of Chinese and Western cultures and the similarities and differences between East and West. He must be good at foreign language, better to be as good as the native speaker. Also, he should be proficient in studies of Chinese ancient civilization and complete knowledge of ancient Chinese and modern Chinese, otherwise he is not qualified for advanced translation work.
Many good translations are a combination of Chinese and the West. Yang Xianyi and Gladys Yang, who translated Dream of Red Mansions into English are an example. Many of Lin Yutang's works were written in English and then translated into Chinese for Chinese readers. The conversion of language is the transformation of thoughts, of narration and of the combination of words.
Good translation requires the participation of both Chinese and foreign experts. Different nationalities, cultures and languages have many different aspects in expression, culture and custom, and language structure. Good translation must be a natural and smooth conversion that combines the characteristics of different languages and different cultures. The requirements of “faithfulness, expressiveness and elegance” are always correct. Strengthening international cooperation in literary translation is an important and urgent issue.
Take the translation of Xi Jinping: The Governance of China as an example. Currently, it has been translated into 24 languages, 10 of which were translated by Chinese translators, and the other 14 were translated by translators from home and abroad. The translation of important literature goes through five procedures, namely, draft translation, proofreading by foreign experts, first review, second review and finalization of translation, with first review and second review as new procedures compared with the past. For Xi Jinping: The Governance of China, before the final proof, the translation has to be proofread by foreign experts for another two times, read through by the finalizer, and discussed by the translation group (with the help of the large screen). These eight procedures help to ensure the quality of the translation, proven by the fact that the Italian version of the book won an Italian literature award.
Literary works need to attract and influence as many readers as possible so as to achieve the best in communication. Of all means of communication, the communication of literary works is the most popular one among the international community and the one most likely to attract readers. Literary works have become the key role in international communication with their unique charm. In addition to a group of publishers, China Foreign Languages Publishing Administration also owns China International Book Trading Corporation, which is responsible for the import and export (especially the export) of Chinese books. The Corporation has a global book distribution network. The “China Books” on Amazon.com is maintained and operated by it. Moreover, the Corporation’s offline sales cover about 100 overseas Chinese bookstores and some important overseas book chain networks. A lot of work and key tasks in the going out of Chinese books have been undertaken by our Corporation. In the field of international social media communication, the Administration has dozens of important social accounts such as those on Facebook and Twitter, with tens of millions of followers covering major countries and regions, becoming an important channel and important position for micro-communication.
The international communication of Chinese culture, literature and civilization is the top priority of China Foreign Languages Publishing Administration. We will continue to follow the mission of explaining China to the world and letting the world understand China, and spare no effort to spread Chinese literature and Chinese literary works to the world. We welcome all the authors present today to create readable and thoughtful works that can warm our hearts. Please contact us in time. We are willing to provide you with all-round, multi-lingual and wide-covering international communication services. Meanwhile, foreign writers present today with excellent literary works adapted to Chinese readers are also welcome to cooperate with us. Last year, we translated and published the literary works of Min Thu Wun, the father of the then President of Myanmar, and held a release ceremony for its Chinese version in Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The then President of Myanmar and his wife attended the ceremony.